吉田鋳造総合研究所
鋳造所長雑文録
2002/01/23◆スイスで何が起きた?(鋳造の「通販生活」5)
 home  index  prev next 

1月23日。起床してPCを立ち上げメールをチェックすると、見慣れない人物から届いていた。Cornelia Dolppという人物で、タイトルはWG:your order at FCSG. あれ?愛しのChristinaちゃんじゃないの?でももしかしたらCorneliaさんも妙齢の美女なのかもしれない。なんてバカなことを考えながら開封。ぼくが送った「国際郵便為替、届いた?」というメールの返事だろうか。


Dear Mr Yoshida
Yes, we received your money-order and will send you the ordered articels as soon as possible. Our office was flooted with water and that's why you didn't receive it yet.
Yours sincerely
Cornelia Dolpp
FCSG Geschaftsstelle

うーむ、向こうも英語圏の人間ではないのだから、間違いはあるわな。"articels"は"articles"の間違いだろう。それはいい。問題は

flooted with water

の部分だ。flooted?私の知識ではわからない。翻訳ソフトでも通じない。想像できるのはfloatedだが、そうするとザンクトガーレンの事務所は水に浮いていることになる。近くの湖の上にあって漂っているとか?漂流事務所。そんなマンガ知らんぞ。

出社してから休み時間に資料室の英和辞典を調べてわかった。floodedだ。なるほどなるほど。と感心している場合ではない。


flooded with water=洪水で水浸しになっている


・・・・・なんですって?
つまり私のつたない英語力で全文を訳すとこうなる。

吉田様
はい、私たちはあなたの郵便為替を受領していますので、品物は可能な限り速やかにお送りいたします。私たちの事務所は洪水で水浸しになっており、それがあなたがまだ品物を受け取れない理由です。
あなたの親愛なる コーネリア・ドルフ
FCザンクトガーレン事務所


嘘をつくならもう少しマシな嘘をつくだろう。ということは、スイス北東部は天候不順で災害状態になっているということになるが?一応スイス大使館に確認しようとサイトを探したら、日本大使館にもかかわらず日本語ページがないと来てやんの。なめたことしてくれるじゃねーか。何とか英語で質問を送ったけど、返事はまだ来ない。

私のChristinaちゃんは無事なんだろうか。私は商品を無事に受け取ることが出来るのだろうか。


しかし、なんでぼくの通販生活にはこうもイベントがついてまわるのだろう。
もはや「うぐぅ」としか言葉が出てこないんですけど。

 top  prev next